考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:机构附带产生的影响

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only more
gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in the
conduct of the institution.
          词汇要点:
          1) institution //n. 机构;习俗
          2) directive //n. 指令,指示
          3) factor //n. 因素
          结构要点:
          1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnoted
only gradually
          2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only more
gradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
          汉译逻辑要点:
          1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是the
by-product of the institution。only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态was
noted。这个分句可以直接翻译为“这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到”。被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即“人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响”。
          2) was this effect considered as a directive
factor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。正常语序是:this effect wasconsidered as a directive
factor。可以直接翻译为“这种影响被认为是一种指导性因素”。可将被动语态主宾颠倒翻译为“人们把这种影响视为指导性因素”。
          3) only more gradually
still是第二个分句的前置状语,比较好翻译:“只有更加缓慢地……”。但是这个状语和后面主谓部分组合时,大概意思是“人们只有更加缓慢地才能把这种影响视为指导性因素”。这样翻译可以,还可以增加一个表时间概念的词“过程”,翻译为:人们把…视为知道因素的过程则更加缓慢。
          4) in the conduct of the institution是介词短语。the conduct of the
institution可以翻译为“这种机构的运作”,或“管理这种机构”。整个介词短语作定语修饰前面的factor。所以,第二个分句组合起来,可以把这个介词短语翻译到它所修饰的名词前,即“人们把这种影响视为机构运作的指导性因素”。
          参考译文:
          机构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到;而这种影响被视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
          或:人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响;而人们把这种影响视为机构运作的指导性因素的过程则更加缓慢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 13:07 , Processed in 0.061176 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表