考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 120|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:合则成,分则败

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say
//“United westand, //divided we fall”. (21 words)
          结构要点:
          1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;
          2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we
stand和we fall。
          词汇要点:
          1) scale//n. 规模,大小,范围
          2) exaggeration//n. 夸张,夸大
          汉译逻辑要点:
          1) Indealing with a challenge on such a
scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。
          2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。
          3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。
          4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are
united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。
          5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are
divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。
          完整译文:
          在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 13:08 , Processed in 0.058481 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表