But the idea that the journalist must understand the law more profoundly
than an ordinary citizen //rests on an understanding of the
establishedconventions and special responsibilities of the news media. (31
words)
词汇要点:
1) profoundly //adv. 极深地,深刻地,深奥地
2) rest on // 取决于,依靠,建立在...上,根据
3) convention //n. 大会,习俗,惯例
结构要点:
1) 句子的基本结构是the idea…rests on…;
2) idea后面的that是同位语从句;
汉译逻辑要点:
1) But the idea that…rests
on…是整个句子的主干部分。这里有两种汉译方案,其一,先说出这个观点“有一种观点认为…,这种观点取决于…”;还有一种把这个that同位语从句翻译到观点前“记者…的观点取决于…”,或者直接摆出观点“记者…,这种观点取决于…”。都行。
2) 要注意an understanding后面的修饰语是of the establishedconventions and special
responsibilities;而of the news media修饰的是the established conventions and special
responsibilities(这里只有一个定冠词the)。
3) established conventions可以翻译为“已经建立起来的习俗”,或者说“既定习俗,既定惯例”。
完整译文:
但是,“记者必须比普通市民更加深刻的了解法律”的这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。
或:但是,有一种观点认为“记者必须比普通市民更加深刻的了解法律”;这种观点取决于对新闻媒体的既定习俗和特殊责任的了解。