考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 225|回复: 0

2019mba考研:英语翻译两大方法解读

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-16 18:05:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
马上要考研了,备战mba的同学,英语翻译复习咋样。下面新东方在线讲解翻译量大方法直译和意译,注意把握。
      1.直译与死译
    原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:
    ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
    ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
    ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样 影响在强 度上像硅。(死译)
    例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰 像硅一样会影响钢强度。
      2、意译和乱译
    只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编
造句子,势必造成“乱译”。如:
    It
is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space
between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a
liquid it will expand and fill any container it is put in.
气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
    例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter
译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will
expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张
并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-19 15:01 , Processed in 0.071532 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表