考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 188|回复: 0

2019考研英语冲刺:翻译难点解析(四)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-15 18:50:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语中翻译也占有相当一部分的比例,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,下面中公考研小编为大家分享“2019考研英语冲刺:翻译难点解析(四)”,希望能够帮助大家。
  定语从句翻译法
  1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
  Eg:
  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
  2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
  Eg:
  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)
  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)
  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)
  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)
  主语从句翻译法
  1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
  Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。
  Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)
  2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
  Eg:
  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
  3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
  Eg:
  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 23:49 , Processed in 0.073479 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表