考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2019考研英语冲刺:翻译难点解析(三)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-15 18:50:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语中翻译也占有相当一部分的比例,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,下面中公考研小编为大家分享“2019考研英语冲刺:翻译难点解析(三)”,希望能够帮助大家。
  反译法
  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
  1)否定译成肯定。
  Eg:
  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
  Eg:
  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
  2)肯定译成否定。
  Eg:
  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
  Eg:
  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
  Eg:
  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
  几种特殊否定句式的翻译法
  “no more…than翻译成汉语“和……一样不”
  Eg:
  The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
  Eg:
  There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
  “not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”
  Eg:
  It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
  Eg:
  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
  Eg:
  He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 01:19 , Processed in 0.078935 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表