考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 136|回复: 0

考研英语翻译考点分析之代词

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-13 19:10:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
距离2019考研初试越来越近了,作为英语中得分率比较低的翻译部分,大家如何开展复习,争取多拿那么几分呢?下面中公考研小编来谈谈“考研英语翻译考点分析之代词”,希望对你有所帮助。
  英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过试题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。
  ▶人称代词及物主代词的指代
  【试题例句】
  Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
  【解析】
  从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。
  【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
  ▶不定代词的指代
  【试题例句】
  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
  【解析】
  不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。
  【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。
  ▶指示代词的指代
  【试题例句】
  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
  【解析】
  这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
  【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 15:44 , Processed in 0.055831 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表