学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。新东方在线整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。 2019考研英语翻译天天练:声音商标
声音商标
sound trademark
请看例句:
The Higher People's Court of Beijing Municipality ruled recently that the
audio notification on instant messaging service QQ could receive its own
trademark in the country's first sound trademark lawsuit.
近日,北京市高级人民法院判决,即时通讯服务QQ的提示音可以注册商标,这是我国首例声音商标案件。
声音商标(sound
trademark)是非传统商标的一种,与其他可以作为商标的要素(文字、数字、图形、颜色等)一样要求具备能够将一个企业的产品或服务与其他企业的产品或服务区别开来的基本功能,即必须具有显著特征(possess
distinctive traits),便于消费者识别。
声音商标进入我国商标法保护的时间并不算长,2013年《商标法》进行修改,将声音纳入可申请注册商标的范围。2014年5月4日,即新商标法实施后的首个工作日,腾讯公司正式向商标局提出"嘀嘀嘀嘀嘀嘀"声音商标的注册申请。2015年8月,商标局以"申请商标由简单、普通的音符(simple
and common notes)组成,在指定使用项目上缺乏显著性(lack
distinctiveness)"为由驳回了腾讯公司的申请。随后,腾讯公司向商标评审委员会(Trademark Review and Adjudication
Board)提出复审申请,再次被驳回。腾讯公司随后向北京知识产权法院提起行政诉讼(administrative
litigation),这是我国首例声音商标驳回复审行政诉讼案。
北京知识产权法院认为,QQ提示音已经在即时通讯领域建立了较高的知名度(high
popularity),可识别性强,与QQ、腾讯公司之间已经建立了稳定的对应关系,申请商标在指定使用的"信息传送"服务项目上起到了商标应有的标识服务来源(identify
the origin of
services)的功能。北京知识产权法院一审判决,撤销商评委会作出的被诉决定。随后,商评委向北京市高级人民法院提出上诉(appeal to the
Higher People's Court of Beijing Municipality)。
北京市高级人民法院经审理认定,腾讯公司提供的证据能够证明申请商标"嘀嘀嘀嘀嘀嘀"声音通过在QQ即时通讯软件(instant messaging
app)上的长期持续使用,具备了识别服务来源的作用。判决驳回上诉,维持原判(uphold the conviction)。此判决为终审判决(final
ruling)。此次判决后,商评委会根据判决内容作出评审决定,再由商标局发布初步审定公告(publish preliminary approval
notice),三个月内无异议就可以将"嘀嘀嘀嘀嘀嘀"声音注册为商标了。
[相关词汇]
音符的重复 a repetition of notes
上线提示音 online notification sound
下线提示音 offline notification sound
商标申请 trademark application
商标注册 trademark registration
选自:中国日报英语点津 相关文章推荐: 翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
历年考研英语翻译真题及答案汇总
历年考研英语翻译真题解析大汇总
2019考研英语翻译要掌握的五大原则
2019考研英语翻译100句汇总
2019考研英语分类翻译练习160句