考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 166|回复: 0

2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(4)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-5 19:10:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士学位获得者具有宽广的知识面,熟练的翻译机能以及较强的语言语用能力。下面是新东方在线整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(4)”相关文章,预祝大家都能取得好成绩。
    国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social
Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
    全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately
prosperous society in all respects
    坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
    引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development
    中高速增长medium-high rate of economic growth
    创新发展innovative development
    创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.
    协调发展coordinated development
    协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy
development.
    绿色发展green development; eco-friendly development
    绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook,
is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an
important way in which people pursue a better life.
    开放发展open development
    开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity
and development.
    共享发展shared development
    共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese
characteristics.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 19:34 , Processed in 0.072820 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表