考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 140|回复: 0

2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(7)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-5 19:10:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士学位获得者具有宽广的知识面,熟练的翻译机能以及较强的语言语用能力。下面是新东方在线整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(7)”相关文章,预祝大家都能取得好成绩。
    中国梦
    【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Chinese
Dream
    The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the
Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese
Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong,
rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
    中国道路
    【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinese path
    To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of
socialism with Chinese characteristics.
    中国精神
    【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。Chinese spirit
    To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion
of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the
spirit of our era, central to which are reform and innovation.
    中国力量
    【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinese strength
    To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the
strength produced by all Chinese people coming together in unity.
    中国方案
    【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Chinese approach
    We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and
offer more public goods to the international community.
    和平发展道路
    【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。path of
peaceful development
    China is taking the path of peaceful development, as should other
countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together
and live in peace.
    互利共赢的开放战略
    【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening
up strategy
    China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up
strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and
balanced growth of the world economy.
    世界人民的梦想
    【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。dreams of all peoples
    The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely
connected with the dreams of all peoples.
    命运共同体
    【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。community with a common
future
    Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world
is increasingly becoming a community with a common future in which all countries
are interdependent.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 02:38 , Processed in 0.076081 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表