考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 148|回复: 0

2019考研英语翻译加分技巧之译成汉语中的无主句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-30 18:33:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译是有难度的想短时间提升不太可能,但是在复习中多积累一些小技巧还是很有帮助。中公考研小编跟大家分享一下考研英语翻译加分技巧,一起来学习学习:
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
  He did not give us satisfied answer; this made us angry.
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
  There are solutions proposed to solve the public problem.
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 03:59 , Processed in 0.078813 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表