考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 171|回复: 0

2019考研英语翻译加分技巧之译成汉语的主动句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-30 18:33:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译是有难度的想短时间提升不太可能,但是在复习中多积累一些小技巧还是很有帮助。中公考研小编跟大家分享一下考研英语翻译加分技巧,一起来学习学习:
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
  When rust is formed, a chemical change has taken place.
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。
  2、主语宾语颠倒位置
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
  Heat and light can be given off by this chemical change.
  这种化学反应能够释放出光和热。
  3、增加主语
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
  This issue has not been solved.
  人们还未解决这一问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 09:03 , Processed in 0.053754 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表