考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 0

2019考研英语:长难句翻译分步走

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-30 18:33:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语语言的一个特点就是长句多。考研英语一翻译的五个句子全部是长难句。由于长句结构复杂,理解起来比较困难,所以,首先对长句要有一个正确的认识,要搞清楚句子的结构,弄清楚主句和从句,以及句子内部的结构及它们之间的关系。然后,准确把握构成句子的词和词组所表达的意思,最后按照汉语表达习惯把英文表达的意思翻译出来。在翻译过程中,汉语译文不要受到原文句子结构及表达方式的影响,在忠实原文的基础上,汉语的句式结构、表达方式要符合汉语习惯,符合汉语的语法,要地道、流畅、自然。各位考生可以按照以下步骤进行翻译。
  1.辨认
  分清句子的种类,辨认句子是简单句、并列句,还是复合句。
  2.粗划
  分清主句、从句的主要结构。比方说简单句,就要弄清楚句子是主系表结构,还是主谓宾结构,还是主谓状结构。如果是并列句,就要弄清楚并列句子的主要成份,如:主语谓语、表语、宾语、状语、定语等。如果是复合句,找出主句和从句,然后对主句和从句进一步划分,比方说主句是什么结构,从句是什么结构。
  3.细划
  在粗划的基础上,对句子成分的进一步划分。比方说句子中的分词短语,就要弄清它的功能,是作定语、状语、补语还是作其它的成分。比方说,连接词and,就要搞清楚连接那两个句子成分。有些从句内还有从句,这就需要弄清从句和从句之间的关系。还有一些短语,如动词短语,名词短语,介词短语,不定式短语,动名词短语等都需要认真对待。特别是一些固定的搭配,也是忽视不得。
  4.理顺
  在正确理解句子成分之间关系的基础之上,正确把握句子各个成分所表达的意思。
  5.归一
  把整段话串在一起理解,要考虑到上下文,要考虑到语境,不能孤立地去理解词或短语的意思。
  6.表达
  用忠实、通顺、流畅的句子表达英文的内容。
  下面我们结合一些实例来看长句的翻译:
  (1)Ourown research in hospitals suggests that even the housekeeping and laundry staffs takepride in the factthat in their own ways they are helping to cure sick people——andthusaccomplishinga good deal.
  说明:这是个复合句,主句是Our own research inhospitals suggests, that引导宾语从句。在宾语从句中,又有一个同位语从句。根据语法结构,这个句子可分为四大块:
  1)主句部分,其意思是:我们自己在医院的调查表明。
  2)宾语从句部分,汉语意思是“即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以为荣”。词组the housekeeping andlaundry staffs,根据上下文,其意思是“勤杂人员和洗衣工人”。
  3)同位语从句,汉语是“他们通过自身的工作协助治好了病人”。
  4)破折号后的分词短语部分,译文是:因而也就做出了很大的贡献。根据原文表达的意思,可把这个句子译为:
  译文:我们自己在医院的调查表明,即便是勤杂人员和洗衣工人,也对自己的工作引以为荣,他们通过自身的工作协助治好了病人——因而也就做出了很大的贡献。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-15 20:42 , Processed in 0.071301 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表