考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 453|回复: 0

2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(4)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-30 18:32:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士学位获得者具有宽广的知识面,熟练的翻译机能以及较强的语言语用能力。下面是中公考研小编整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(4)”相关文章,预祝大家都能取得好成绩。
  国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
  全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
  坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
  引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development
  中高速增长medium-high rate of economic growth
  创新发展innovative development
  创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.
  协调发展coordinated development
  协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
  绿色发展green development; eco-friendly development
  绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
  开放发展open development
  开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
  共享发展shared development
  共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
  当你准备考翻译硕士的时候,就该知道这不是个容易的事。基础知识需要积少成多,冲刺复习的时候才不会太吃力。以上是中公考研小编整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(4)”文章,希望对大家有所帮助。
推荐文章:
2019翻硕考研:MTI英语口译复习备考
翻译硕士备考漫漫长路,我来指点迷津 
2019考研翻硕热词:改革开放40周年双语热词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 08:51 , Processed in 0.078050 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表