考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 165|回复: 0

2019考研英语翻译:语序调整法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-16 22:21:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面;英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首;英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。
  鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。下面以真题例句来具体讲解语序调整法的运用。
  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)
  本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。很显然,is可以排除,因为其前面有连词which,两者一起构成了从句,而bound for为固定搭配,意为“开往……去的、以……为目的地的”,它与the territory一起构成过去分词短语,做后置定语,修饰immigrants,这样大家就可以确定谓语是crossed,同时宾语也显而易见了,就是the Atlantic。除去主干成分,句子剩余的部分就是修饰成分,这里which引导的是定语从句,用来修饰the territory,“more than… North America”做整个句子的时间状语。根据汉语的表达习惯,大家需要运用语序调整法,将做后置定语的过去分词短语和定语从句都放在所修饰的词之前,并将时间状语置于句首。另外在翻译“more than… North America”部分时,大家还需要运用词性转换法将名词explorations转换成动词“探索”,以使汉语译文更加地道。经上分析,大家可以把该句翻译如下:
  在15~16世纪探索北美的一百多年之后,运往如今是美国的这片领土的第一船移民横渡了大西洋。
  在考研英语中,语序调整法常用于后置定语、状语以及宾语后置的翻译中,在这些情况下,各位考生就不能再按原句语序进行顺译,而需要对译文语序进行一定的调整,以便汉语清晰流畅。具体来说,翻译后置定语时,无论其形式是短语还是从句,若其单词个数小于等于8个,则将定语放在所修饰词之前,反之放在所修饰词之后,即大8小8原则;对于宾语后置现象,大家在翻译时都要将宾语提前至动词之后,再进行顺译;对于状语,除了结果状语和原因状语(仅限于原因较长的情况下),大家基本上都要将其提前,然后再进行翻译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 23:01 , Processed in 0.055372 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表