考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 14|回复: 0

2019考研翻译硕士MTI语法之:非谓语动词和独立主格的翻译(2)

[复制链接]

32万

主题

32万

帖子

98万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
980127
发表于 2018-9-13 17:54:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士MTI语法之:非谓语动词和独立主格的翻译(2)”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
    在MTI翻译中,独立主格和非谓语动词是非常重要的两个结构,我们在上篇文章中已经分析了独立主格的翻译和处理。我们接下来讨论独立主格的相关情况,独立主格是指有独立主语的小短语,为什么会有独立主格呢?其实是英国人为了连接两个句子。
      我们连接两个句子有一下几种方式:
    例如:I like English. My English is very good.
    ①通过并列连词
    I like English and my English is very good.
    ②通过分号
    I like English; my English is very good.
    ③通过变成非谓语动词或者独立主格
    当两个句子的主语一致时,我们可以省略一个主语,把该主语后面的动词变成doing,如果是being的话,则经常省略。如:I like English.
I am good at English. 通过这种方法就变成了,Liking English, I am good at English.
    当两个句子的主语不一致的时候,我们的处理方式就是,把主语保留,然后后面的动词进行与上面相同的变化,即:把主语后面的动词变成doing形式,如果变化后的动词是being的话,则being可以省略。我们以I
like English. My English is very good. 这两个英文句子为例,我们将其变成I liking English, my
English is very good. 我们变化后的“I liking English”就是独立主格。
    我们在了解了非谓语动词和独立主格的前因后果以后,我们相应的万能翻译和处理原则就是独立成句,就是把所有的非谓语动词和独立主格都还原成一句话,这样就很容易理解了,非谓语动词的还原,我们上文已经讨论过了。我们讲一下独立主格的还原:
    ①主语+doing短语,则还原成:主语+do + 其他
    ②主语+ done短语,则还原成:主语+ be + done +其他
    ③主语+介词短语,则还原成:主语+ be+ 介词短语
    例1:Ravitch's latest book, Left Back : A Century of Failed School Reforms,
traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are
anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual
pursuits.
    我们首先分析句子结构:
    ①句子的谓语是:traces
    ②句子的主语:Ravitch's latest book, Left Back : A Century of Failed School
Reforms,其中Left Back : A Century of Failed School Reforms和Ravitch's latest
book是同位语的关系。
    ③句子的宾语:the roots of anti-intellectualism in our schools,其中in our
schools介词短语作后置定语。
    ④结果状语:concluding they are anything but a counterbalance to the American
distaste for intellectual pursuits,这个是非谓语动词作结果状语。
    我们讲解的重点是结果状语部分,我们其实可以不用区分这是什么成分,我们只要知道是非谓语动词就可以了,我们的处理方法:doing短语,则还原成主句主语+
do +其他。主句的主语是Ravitch's latest book,那么我们可以还原成:Ravitch's latest book concludes
they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual
pursuits. 翻译成:拉维奇的最新著作得出结论说学校根本不能平衡美国人对才智追求的厌恶。这样还原成成一句话的时候,就很好理解了。
    例2:Not long ago, with the country entering a recession and Japan at its
pre-bubble peak, the U.S. workforce was
    derided as poorly educated and one of the primary causes of the poor U.S.
economic performance.
    我们分析的重点是句中的独立主格:with the country entering a recession and Japan at its
pre-bubble peak,独立主格with可以省略,也可以带着,完全看作者的心情,与语法结构无关,我们在还原时,可以省略。还原成:the country
entered a recession and Japan was at its pre-bubble
peak,这样就可以翻译成:国家进入衰退且日本正处于泡沫前的高峰。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-11-13 02:53 , Processed in 0.056964 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表