考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

2019考研英语翻译真题拆分解读:无家可归者的花园

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-9-12 17:57:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:
    2019考研英语翻译真题拆分解读:无家可归者的花园
   
    The gardens of the homeless //which are in effect homeless gardens //introduceform intoan urban environment //where it either didn’t exist or was not discernible as such. (28 words)
      词汇要点:
    1) discernible//adj. 容易识别的、容易看出的
        结构要点:
    1) 主句主干是The gardens of thehomeless… introduce form into…;
    2) whichare in effect homeless gardens定语从句修饰the gardens of the homeless;
    3)where it either…or…定语从句修饰environment。
        汉译逻辑要点:
    1) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens是整个句子的主语部分。in effect是“实际上、事实上”的意思。注意句子中的The gardens of the homeless和homeless gardens。这里使用了英语的“重复”的修饰手法,还稍微带一点点“回环”的味道,作者借这样的修饰手法来达到强调的目的。Thegardens of the homeless不难翻译,按照前面的译法应该是“无家可归者的花园”。麻烦在于homelessgardens的翻译,怎样也能够达到英语的那种重复回环的效果,怎么样转达原文作者的强烈情绪。需要理解的是homeless直接修饰garden,意思是说“花园”是“没有家的”,进一步理解,其实是在说:这个花园没有主人,它不属于谁,它没有归属,它是一座“野”花园,它不是政府或者某一个人刻意修建的一座花园。所以,我在这里把这个部分试译为:无家可归者的花园其实是一座无人问津的花园。我知道这里“无人问津”稍微有点“过”,但是也不失为达到作者的强调。其实,还有一些译文也可以:流浪者的花园其实是花园的流浪,无家可归者的花园其实是无人管理的花园。
    2) introduce form into an urban environment是主句的谓语部分。introduce…into…是“把…引入到…”。form本义是“风格、类型”,这里应该是指“无家可归者所创造的花园”这种“建筑类型”。这个部分可以直接翻译为:把建筑类型引入到城市环境中。
    3) whereit either didn’t exist or was not discernible as such是where引导的定语从句,修饰前面urbanenvironment。一般语法上认为where从句修饰前面表地点的名词作定语,如果要翻译的话可以重复一下“在城市环境中”。代词it指代的是上文的form,因为从形式上看it是单数,它不可以指代前面的gardens;从内容上看,form是“引入到城市环境中的建筑类型”,在本句话下文说“it either didn’t exist orwas not discernible(要么不存在,要么不容易识别)”,正好意义上也能够对应。either…or…是“要么…要么”的意思,表并列;as such一般翻译为“本身,相应地”,这里是“本身”的意思。这个部分可以翻译为“在城市环境下,这种建筑类型要么不存在,要么本身不容易识别”。这里,“不易识别”稍微有点让人读不懂,其实是指“在城市环境下,人们注意不到这种建筑风格”。所以,可以调整为:在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。
        参考译文:
    无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型。这在城市环境下,这种建筑风格要么本来就不存在,要么人们注意不到它的存在。
    来源:@唐静XDF 老师微博
   
        相关文章推荐:
    历年考研英语翻译真题解析大汇总
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
   
    2019考研大纲9月15日发布

   
   
   
   
   
   
   
   
   
    2019考研预报名9月24日开启
    正式报名10月10日开启
    选择比努力更重要!
    8道题为你选出最合适的专业院校!
    更精准的为自己定位
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-3-12 17:34 , Processed in 0.074096 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表