|
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:MTI攻略之否定结构的翻译”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
英语翻译中,除了复杂的长句较难理解,否定结构也是翻译中较复杂且较难翻译的问题。由于英汉两种语言在表达上存在差异,尤其在否定概念上,英汉在用词、语法和逻辑方面都有所不同。有些英语否定结构翻译成汉语的肯定形式,而有些英语肯定结构则翻译成汉语的否定形式。因此在翻译过程中,对否定结构尤其要谨慎小心,切忌望文生义,一定要细心揣摩,真正透彻理解其义。只有准确理解英语中的常考否定结构,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。大体来讲,考研英语常考的否定结构有部分否定、全部否定、双重否定、形式肯定但意义否定的结构以及形式否定但意义肯定的结构。今天,我们重点来讲一下部分否定的翻译。
【翻译技巧分析】
英语中的部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many,
everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere,
always,
often等与否定词not搭配使用,常翻译为部分否定意义“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not
always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。例如:The
responsibility is not altogether mine. 该句含有“not
altogether”表示部分否定,翻译成“不全是”,故该句翻译为“责任并不全在我身上。”可见准确理解部分否定结构是翻译好句子的关键。
题型体验
This trend began during the Second World War, when several governments came
to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of
its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
[分析]
(1)句子拆分:This trend began during the Second World War, // when several
governments came to the conclusion // that the specific demands // that a
government wants to make of its scientific establishment cannot generally be
foreseen in detail. 句子的主干部分是the trend began during the Second World
War,后面是一个由when引导的定语从句,conclusion后面有个that引导的同位语从句。
(2)词义确定: trend:趋势;come to the conclusion
that:所得结论;demand:要求;establishment:机构;in detail:详尽地。
(3)参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
(4)技巧点拨:该句含有“not generally”属于部分否定,将其翻译为表示部分否定意义的“通常不”。 |
|