考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 127|回复: 0

2019考研翻译硕士:MTI攻略之否定结构的翻译(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-9-12 17:52:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:MTI攻略之否定结构的翻译(2)”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
        全部否定
        【翻译技巧分析】
    英语中表示全部否定的单词和词组主要有:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not
at all(一点也不)。在英译汉翻译过程中,遇到表示全部否定的词或词组要翻译成表示全部否定的意义。比如:“Our great motherland has
never before been so prosperous as it is
today.”该句含有“never”表示全部否定,与before一起翻译为“从未”,该句翻译为“我们伟大的祖国从未像今天这样繁荣昌盛”。
      【真题体验】
    It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think
that animals should be treated either with the consideration humans extend to
other humans or with no consideration at all. [1997年第73题]
      [分析]
    (1)句子拆分:It leads the discussion to extremes at the outset: // it invites
you to think // that animals should be treated either with the consideration
humans extend to other humans or with no consideration at all. 句子主干是:It leads
the discussion to extremes at the outset。
    (2)词义确定: lead:引导;extreme:极端;outset:开头;consideration:关心;extend:给予。
    (3)参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
    (4)技巧点拨:该句含有“no…at all”是完全否定,翻译成表示全部否定的意义“完全不”。双重否定
      【翻译技巧分析】
    双重否定结构是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定表示的意思是肯定的,但比肯定句语气重。通常情况下,翻译成汉语时,可将其翻译成汉语中对应的双重否定,也可翻译成汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never
(no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not
(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
      【真题体验】
    This alone demonstrates that the television business is not an easy world
to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty
European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
[2005年第48题]
      [分析]
    (1)句子拆分:This alone demonstrates // that the television business is not an
easy world to survive in, // a fact underlined by statistics // that show //
that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in
1989. 整个句子是一个主句this alone demonstrates和一个that引导的宾语从句,a
fact是一个同位语,that引导一个宾语从句。
    (2)词义确定:alone:单独的,独一 无二的;demonstrate:表明;underline:强调;loss:亏损。
    (3)参考译文:仅这一点就表明在电视行业里生存并非易事,统计数字尤其说明了这一事实,在80家欧洲电视网中,多达50%在1989年出现亏损。
    (4)技巧点拨:句中含有“no less
than”双重否定结构,将其翻译成肯定意义“多达”。希望通过今天的学习,能够帮助大家共同进步,征服MTI.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 00:37 , Processed in 0.073192 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表