以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:简单句中英译汉的创造之美”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
美是一个主观概念,不同的人对于美的定义也不尽相同,自然,审美心理也因个体差异存在差别。在考研英语翻译中,虽然句子长短不一,但难度不小,但我们依旧可以划分结构,让长句子变为简单句,当英语不能融入汉语文化,或能因此带来误解和疑惑时,我们就应该充分发挥主观能动性,创造性得改变翻译。下面,我们就以简单句为例来具体分析如何在简单中传达美。
原文:Your iPhone is beautiful. Give it a complement.
译文:给出色的iPhone,来个出彩的搭配。
针对此句的翻译,译文没有一字一句的对应,而是发挥了主动性。原文中前半句典型的“主+系+表”,后半句采用了祈使句,而译文则全部采用祈使句,不仅如此,“beautiful”一字也没有简单地译成“漂亮的”,一文中在后半句也主动性地添加了“出彩的”修饰搭配,如此形成了“出色”和“出彩”的前后映衬,对仗工整。对比两种语言,不难看出英语是一种直接理性的语言,希望给顾客一种干脆直指人心的美,而“汉语属于非常感性的语言(刘宓庆,2005)”,给我们留下的往往是一种感性复杂的美。
原文:Your wish is its command.
译文:都听你的。
这是在介绍Siri智能语音助手时的广告词。原文依旧使用了“主+系+表”的基本句型结构。如若按一字一句翻译,无非就是“你的希望就是对她的命令”等等。但作为广告词来说,冗长又普通,丝毫不会引起消费者的注意。但译文创造性地改变了原有的句型,简单四个字立马把消费者置于主人的位置,从心理上就俘虏了消费者。既交代了Siri的关键性功能,又简洁明了,朗朗上口。
原文:An easier, more secure way to pay.
译文:简单、安全的支付方式。
此广告语是在介绍苹果新一代移动支付工具Apple
Pay。原文中,该句用了比较级,对移动支付的安全性和方便性做了更深层次的介绍。但译文却创造性的省略了比较结构,而是用陈述语气简单介绍了Apple
Pay的属性。这是因为,中国内地市场的移动支付已趋于成熟,QQ、微信、支付宝等一大批支付工具如雨后春笋拔地而起。Apple
Pay作为进入中国大陆市场较晚的支付工具因此不能对消费者盲目的宣传或刻意地对比,消费者心里自然有对各种支付工具衡量的标准。而在美国本土,移动支付尚在发展,运用比较级显然是对以往支付方式的颠覆和创新,此类英译汉的创新之美也符合两种语言文化下差异性的存在。