考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 139|回复: 0

2019翻译硕士考研:英译汉中的“重译””

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-9-5 18:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是新东方在线为大家整理的“2019翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。
    第一、重复英语介词短语前所省略的名词
    英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
    (1)This man often got into argument with his colleagues or with the
boss.
    这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
    (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
    无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
      第二、重复作表语的名词
    (1) Peter is your friend as much as he is mine.
    彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
    (2) She became a millionaire—all by herself.
    她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。
        第三、重复作宾语的名词
    (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
    让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
    (2) We should learn how to analyze and solve problem.
    我们应学会如何分析问题和解决问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-5 08:26 , Processed in 0.051285 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表