考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 0

2019考研英语翻译真题拆分解读:知识分子

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-9-3 17:51:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译有难度,最好的提升方法就是大家多练习对单句的细分解读,把握句子拆分的秘诀,新东方在线特别分解历年真题翻译句子,跟大家一起来巩固提升:
    2019考研英语翻译真题拆分解读:知识分子
   
    I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems. (29 words)
      词汇要点:
    1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征
    2) individual //n. 个人,个体
    3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的
    4) moral //n. 道德
      结构要点:
    1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;
    2) who定语从句的主干是 elected…the activity…as his primary duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
    汉译逻辑要点:
    1) I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他…”。
    2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定语,修饰duty and pleasure两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。
    3) thinking about…是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic way可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。
    4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the activity of…as…。所以汉译逻辑应该是“他选择…作为…”。
    完整译文:
    我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
    来源:@唐静XDF 老师微博
   
        相关文章推荐:
    历年考研英语翻译真题解析大汇总
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
   
    >>推荐资料下载
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    

       
        考研,选择比努力更重要!
        更精准的给自己定位,
        不妨抽几分钟
        8道题为你选出最合适的专业院校!
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网

    GMT+8, 2025-3-12 09:41 , Processed in 0.059815 second(s), 7 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表