|
46.Directions:
In this section there is a text in English .Translate it into Chinese.
Write your translation on ANSWER SHEET2.(15points)
“Suatainability” has become apopular word these days, but to Ted Ning, the
concept will always have personal meaning. Having endured apainful period of
unsustainability in his own life made itclear to him that
sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and
choice.
Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance.
He‟d been though the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on
with a Boulder agency.
It didin‟t go well. “It was a really had move because that‟s not my
passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a
lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in
the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the
job. Everyone said, „Just wait, you‟ll trun the corner, give it some time.‟”
参考译文
“坚持不懈”如今已成一个流行词汇,但对TedNing而言,这个概念一直有个人含义,经历了一段痛苦松懈的个人生活,使他清楚面向以坚持不懈为导向的价值观,必须贯彻到每天的行动和选择中。
Ning回忆起20世纪90年代末期卖保险的那段迷茫时光,他通过蓬勃兴起的网络疯狂地找工作,并且与Boulder代理机构签了约。
事情进展并不顺利,TedNing说到:“那真是个糟糕的选择,因为我对此没有激情。”可以预料,他把工作中的矛盾能解释为没有业务。Ning说:“我很痛苦渴望午夜起来盯着天花板,我没钱,我需要工作,每个人都说,等吧,只要有耐心会好转的。” |
|