考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 97|回复: 0

2017考研英语翻译解题按部走更靠谱

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:22:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语当中对很多考生来说最难的得分最低的就是英译汉,这是对考生的语言应用能力的考查,应该注意掌握一些翻译的技巧做好备考。下面我们大家一起来看一下跨考网的小编为大家整理的关于2017考研英语翻译解题按部走更靠谱的一些资料供大家备考考研英语使用。
英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,即英语重形合,汉语重意合 的特点。
英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“葡萄藤一样”的结构, 因而英语多长句。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,因此理清句子结构层次就显得至关重要。
▶考研英语翻译可分三步走:
第一步:划分结构,理清句式;
第二步:转换词义,组织语言;
第三步:调整语序,润色文字。
▶划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种:
(1)标点
(2)并列连词:and, or, but, yet, for等
(3)从属连词:
状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)
名词性从句(that, whether/if等从属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词)
定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)
(4)不定式、分词、介词短语
【真题例句1】
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子拆分】
拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点。
This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.
【参考译文】
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
【真题例句2】
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【句子拆分】
拆分点参考:标点,并列连词,从属连词。
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
【参考译文】
当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
通过上面跨考网的小编为大家整理的关于2017考研英语翻译解题按部走更靠谱的一些资料,考生们注意掌握这些英语翻译的步骤,同时注意要翻译的句子中的语法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-7-3 16:49 , Processed in 0.073070 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表