考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

从2016考研英语翻译真题看考研英语的备考方向

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:22:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016考研英语已结束,不知各考生如何看待今年的考题,或难或易,众所纷纭。下面,跨考教育英语教研室将重点解析翻译模块。殊不知,大部分考生对翻译部分的均态可以总结为:听天由命。或者大部分对该部分不给予很大希望,一方面分值不高,另一方面,没太多技巧,重点考对基础知识的灵活运用。但是,跨考教育英语教研室的各位老师,提醒各位考生要端正态度。所以,翻译部分不可轻视,重要时刻它起着关键作用。
之前考研翻译的文章类型一般是学术类文章或书评等,属于论述性文章。考生对这类文章的一致回馈是:晦涩难懂,翻译难度大。今年英一的翻译考题属于社科类题材,没有特别拗口的句子,这说明命题人在适当降低英译汉文章的难度。因此,命题人在该部分着重考察的是语法知识点及翻译方法与技巧。译文恰当与否,主要参考两大标准:“忠实”与“通顺”。因此,考生若想在翻译中拿高分,一方面要忠实原文,准备表达原文内容与观点,不能漏翻,不能错翻,不能增翻;另一方面要流利通畅,做到读者只看译文就能明白其含义,避免译文的生涩难懂,并要符合汉语的表达习惯。
今年的英一翻译,主要考点包括重点词汇的翻译、介词短语的考察分隔结构,并列省略结构,宾语从句,庄语从句及分词结构等。这些点,相信我们跨考教育的翻译老师在课堂上都已经点到了,如果考生认真听课备考的话,是没有问题的。而且这其中还有很多重复考点,也就是往年考察过,今年也有重复考点。这也又一次证明跨考教育老师一再强调看历年真题的重要性,特别是这里的分隔结构,并列省略结构,及as的用法等。
总体而言,翻译部分的备考需要语法的基础知识点,尤其是定语从句、并列、插入等,(这些是必考点等),做到在语境中灵活掌握单词、联系上下文等方面。备考资料就是历年真题,做到精读、精练,掌握翻译技巧,尤其是拆分组合。只有做到备考的全面,才更有可能在考研中取胜,希望对17年的考生能有所帮助。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-7-3 16:26 , Processed in 0.065267 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表