考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 119|回复: 0

2016年英语考研翻译句型之定语从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:21:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语考研中的翻译考题,需要我们在复习过程中,就要一点一点的去积累一些知识点和技巧。下面分享是翻译题目中常见句型之定语从句,希望大家能掌握,平时在复习中就加强此知识点地巩固。
  1、前置法
  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
  没有吃过苦的人不知道什么是甜。
  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
  2、后置法
  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
  3、状译法
  有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
  He insisted on buying another house, which he had no use for.
  他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
  4、融合法
  前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
  把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
  There is a man downstairs who wants to see you.
  楼下有人要见你。
  以上关于翻译题目中常用句型的定语从句,希望大家能熟悉运用掌握,预祝大家2016年考研顺利。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-7-1 17:12 , Processed in 0.059953 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表