考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 95|回复: 0

2015考研英语翻译题目解题技巧介绍

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:21:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译题目对于考察考生的逻辑思维要求较高,所以考生在备考时都会感受到一定的难度,也有很多考生能够理解题目,但是却不能准确的翻译成汉语,因此如何理解和表达就成了考生们在解答题目时最需要关注的问题,下面根据历年翻译题目的特点,小编整理了以下的信息供大家参考!
      一、翻译题目特点
      从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:
      (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
      (2)考题难度加大;
      (3)语法现象难度有所降低;
      (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
      二、应对方法
      考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
      1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
      2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
      3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
      4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。
      5.学习并掌握基本的翻译技巧。
  考生关注:
2015年考研政治终极预测试题(五套)2014年各月考研时事政治热点
2015西医综合高频问题解答汇总2015考研准考证打印入口更多2015备考攻略>>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-6-29 13:23 , Processed in 0.067810 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表