考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 127|回复: 0

考研翻译:越中国越地道

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:21:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成“Good good study, day day up”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Give you some colour see see”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误,比如“加油”不能说“add oil”,“红茶”不是“red tea”,似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。
  其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些“想到一块去”的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!
  看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多“巴西出产的林黛玉”,轻轻松松地就把英语说地道了。
  黑市——black market
  丢脸——lose face
  坏蛋——a bad egg
  玩火——play with fire
  伤感情——wound the feeling
  见世面——see the world
  泼冷水——throw cold water on
  酸葡萄——sour grape
  纸老虎——paper tiger
  新鲜血液——new blood
  连锁反应——chain reaction
  黄金时代——golden age
  空中楼阁——castle in the air
  沧海一粟——a drop in the ocean
  两面派的——double-faced
  打破纪录——break the record
  火上加油——add fuel to the flame
  混水摸鱼——fish in troubled water
  穿针引线——thread a needle
  大开眼界——open the eyes of sb.
  全心全意——heart and soul
  束之高阁——be put on the shelf
  以牙还牙——a tooth for a tooth
  以眼还眼——an eye for an eye
  趁热打铁——strike the iron while it is hot
  祸不单行——misfortunes never come singly
  漆黑一团——be completely in the dark
  洗手不干——wash one’s hands of
  公开的秘密——open secret
  伤某人的心——break one’s heart
  武装到牙齿——armed to the teeth
  铁石心肠的——marble-hearted
  一脚进黄土——have one foot in the grave
  捧到天上去——praise to the sky
  被牵着鼻子走——be led by the nose
  出现在地平线上——appear on the horizon
  戴有色眼镜看人——look through coloured spectacles
  只见树木不见森林——cannot see the wood for the trees
    点击查看跨考教育2015年考研大纲解析
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-6-26 20:12 , Processed in 0.066220 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表