|
发表于 2016-7-14 16:21:30
|
显示全部楼层
(二)原因状语从句的翻译
英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。
原因状语从句的翻译
1 译成表示原因的分句
例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.
人们常说,电脑之所以能解决问题, 只是因为电脑给输入了解决问题的 “程序”。
2.译为不带关联词、因果关系内含的并列分句
As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。
(三)条件状语从句的翻译
1 译成相对应的表条件的分句
If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.
如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个国家将会陷入一片混乱之中。
2 译成不含关联词、内含条件关系的句子
If you melt two or more metals together, you can get a new metal.
将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。
3 译成补充说明情况的分句
Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.
要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。
4 译成特定的条件分句
They might be prepared to trim production—but only if they are convinced it will firm prices
它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信, 石油价格将保持稳定。
(四)让步状语分句的翻译
1 译成表示 “让步”的分句
Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.
尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。
2 译成表 “无条件”的条件分句
汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分,称之为 “无条件”的条件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-为引导词, 通常翻译为以 “不论” “无论” “不管” 等关联词。
Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.
然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。 |
|