考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 98|回复: 0

2019考研英语定语从句的先行词复习

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2018-8-15 21:43:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
同学们在进行2019考研英语复习时,要清楚自己的薄弱点,有目标、有计划的进行2019考研英语复习。本期文都考研网为大家整理的是2019考研英语定语从句的先行词复习,一起来看看吧!
我们知道,先行词和关系词是定语从句的两个重要概念,定语从句的核心内容就是围绕先行词和关系词展开的。正确理解定语从句的关键就是“找到先行词”,因为只有先正确地找到先行词,才能明白定语从句所修饰的真正成分是什么,这样才能正确理解句子前后各部分的逻辑关系,分清句子结构,从而正确理解句子的意思。
很多中国考生,往往被“先行词”中的这个“词”给误导了,觉得所谓的先行词一定是“一个词”,其实这个观念是不对的。先行词(antecedent)指的是定语从句修饰与限定的对象,英文对这个词的解释是:the word, phrase, or clause to which a pronoun refers,即表示“代词所指代的词、 短语或从句”,所以先行词可以是一个词、短语、分句或者独立的句子等。
先行词是一个词,这点很好理解,我们平时常常接触到的定语从句就是这一类型,但是在考研英语长难句的考察中,往往会涉及到先行词是短语,或一个句子的情况。
In the Europe, as elsewhere, multi-media group have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspaper, magazines and publishing houses that work in relation to one another. (2005考研英语翻译真题)
这个长句可以拆分为两个定语从句分句,其中,关系词which指代的先行词是successful group这个名词短语,关系词that指代先行词是television,radio,newspapers,magazines and publishing houses这个名词短语。由于定语过长,不能都翻译成汉语的定语结构“...的”,而要进行拆句。我们把“which bring together television, radio, newspaper, magazines and publishing houses that work in relation to one another.”这个分句单独拆分,关系词“which”单独翻译为“这些集团”。
参考译文:在欧洲,像其他地方一样,多媒体集团越来越成功了。这些集团把相互联系密切的电视台、电台、报纸、杂志以及出版社组合到一起。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (2004考研英语翻译真题)
当先行词是一个分句,定语往往在句子中起补充说明作用,成为了非限定性定语从句结构。比如以上例句,要弄清定语从句中“which”所指的先行词是什么。它指代的并不是“the process of thought”这个短语,而是“the structure of language had some connection with the process of thought”这个宾语从句,它表示的是一种观点。所以,在翻译的过程中,要把“which”译为“这一观点”
参考译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点早在人们尚未认识到语言的千差万别以前就已在欧洲扎下了根。
强化阶段考研复习期间,同学们要学会归纳、总结知识点,构建完整的知识体系,将考研英语的基础知识扎实掌握牢固。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-15 09:53 , Processed in 0.074692 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表