3、2005年英译汉考题的命题趋势是什么?
(1)体裁: 议论文。
(2)题材: 反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。
(3)写作特点: 语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。
(4)难度: 2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。
(5)重点: 词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。 4、在翻译过程中能否字字对译?
大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
比如,在2003年的试题中有这样一句话:
经典例题1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:“社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。”
显然,这个汉语句子让人不知所云。
再比如,2001年试题中的一句话:
经典例题2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:“将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。”看这样的译文,无异于看天书。 5、在翻译过程中常见的症结是什么?
有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。比如说,在1999年的试题中:
经典例题3 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
有的考生就翻译为:“有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义。而现代实践最与其中把历史看作是试图再创造和解释重大历史事件的一个接近。” 从这个译文上可以看出这个考生基本理解了这个句子。但是,读读这个汉语译文,却感觉很荒谬,就连考生自己恐怕都不禁会问:“这是汉语句子吗?”
6、如何理解“理解是翻译的前提”?
“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
例如,上述的例1和例2,我们的翻译思路应该是这样:
例1
1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!)。这个句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一个定语从句,其先行词是social science。
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构:“社会科学是…的一个分支,它力图以…的方式来研究…”。
例2
这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。
1)这个句子是一个“There be…”结构,即所谓的存在句型。
2)这个存在句的真正主语有两个,分别是television chat shows和cars。
3)两个主语分别由hosted by robots和with pollution monitors作后置定语来修饰。
4)that后面是一个定语从句,其先行词是pollution monitors。
5)定语从句里面还有一个when引导的状语从句。
6)them和they都是指cars。
读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻译出来呢?
2015考研英语二翻译:往年真题破译【视频】