考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 0

2014考研翻译:战略上鄙视,战术上重视

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:20:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语翻译在每年英语考试中较低的得分率已经广为人知,因此也成为很多考生望而却步的题目。那么,考研英语是不是不可以战胜的呢,我们又该如何突破翻译枷锁呢?
  第一,突破心理障碍。
  考研翻译看起来很恐怖,句子很长,平均每个句子长达到了近四十个单词。有些考生一看,这么长的句子,肯定很难,肯定读不懂,在心里产生了一种畏惧情绪,首先在心里否定了自己读懂这个句子的可能性。在这种心理的作用下,很难以一种积极主动的心态来进行考研翻译句子的解读,本来可以读懂的句子,由于主观上没有达到最佳状态,没有全力以赴,也会越读越生涩,甚至有些考生会因此放弃,白白浪费了本可以得到的分数。
  其实,考研翻译没有想像中的可怕。虽然句子长一点,但是要知道,任何长的句子,它的主干都是短的。要理解这一点,必须明了英语构句的一种思维,即层级结构――—主句套从句,从句中再套次从句。比如:NOS whose boss is Laoyu who is a famous educator in China is an English-training school。这个句子就是一个典型的层级结构,它是一个主句: NOS is an English-training school, 再套了一个从句:whose boss is Laoyu,再在从句中套了一个次从句:who is a famous educator in China。这个句子乍一读好像很复杂,其实只要明白了这种思维――层级结构,找出主干结构,划清修饰结构,这个句子就迎刃而解了。
  另外一点需要明白的是,考研翻译每年考的句子类型都是固定的。虽然考的句子每个都不同,但是究其根底,把每年考的句子类型总结一下,无非就是这么几种:定语从句,状语从句,倒装,插入,省略,同位,指示代词。
  所以考生在翻译冲刺复习的时候,心中一定要有一种“战略上鄙视它,战术上重视它”的心理,不管考研句子怎么长,一切句子都逃不脱我“如来佛的掌心”。不管怎么变,万变不离其宗。以一种以不变应万变,无招胜有招的心态来应对所有考研句子。有了能读懂考研翻译句子的信心,考研翻译句子就读懂了一半!
  第二,翻译词汇的解决之道。
  考研翻译对词汇的数量要求并不高,但对词汇的质量要求较高。只要词汇量的水平在六级左右,翻译词汇中量的要求已经满足了。如果在做翻译的练习过程中,一句话还会碰到超过三个以上的生词,那么在冲刺复习过程中还要分配一些时间把缺少的词汇补充上来。但是,如果词汇量达到了六级以上的水平(也就是说在翻译的真题句子中很少碰到生词了),这也并不意味着翻译词汇这一块就解决了。这是因为考研翻译对词汇还有一个“质”的要求――—即“熟词僻义”。“熟词僻义”即单词很熟悉,但翻译出来的意义却是生僻的。考研翻译中有“熟词僻义”的单词很多,冲刺复习时间紧迫,不可能一一记住,怎么办?
  “熟记僻义”的最终解决之道――—联想法。
  英语中词汇词汇义的发展是有规律的,即不断从具体到抽象逐次引申。
  举个例子,set 这个词我们通常背的词义是,“放”(动词词性)如:I set the table for dinner,我在桌上摆好餐具准备开饭。 由“放”的意思引申为“制定”(动词词性):set a rule,制定规则。再引申为“固定的”: set eyes,一动不动的眼睛。再由“固定的”这个涵义引申为“一套”:a set of furniture,一套家具。再引申为数学里的概念“集合” (03年考研翻译真题第65题)。
  这个例子,很能够说明英语词汇的语义逐渐引申的过程。任何词汇的语义一开始都是具体的,跟现实生活最密切相关的。然后逐渐抽象化,逐渐往其它跟现实生活并不是很密切相关的领域引申。不管一个词汇后来的意思怎么引申,它一定跟它最初的那个具体的意思有着难以割裂的关系。
  由这一个规律我们可以得出我们解决翻译中“熟词僻义”的方法――联想法,即根据具体的语境,选一个我们熟知的词的词义的近义词。
  比如03年考研翻译真题第61题:Further more, humans have the ability to modify the environment. 这其中modify 我们通常背的意思是“修改”, 但在这个句子中,不能翻译成“修改环境”,必须翻译成一个跟这个语境吻合的“修改”的近义词,即“改造”,“改造环境”是符合这个语境的。
  第三,紧抓“定语从句”的翻译。
  “定语从句”的考点占了历年真题考点数量的一半左右。所以抓住“定语从句”就抓住了翻译考点中的大部分。它的重要性无可置疑。
  定语从句的翻译方法:
  A. 前置法,即把定语从句翻译到先行词的前面。何时用“前置法”?大多数限定性定语从句都用“前置法”。前置法比较简单,稍微解释一下。凡是定语从句中关系词前没有逗号一般把从句翻译到先行词的前面。如. 应翻译为:在教室中的那个男孩长得很帅。
  B. 后置法,即把定语从句翻译到先行词的后面独立成一个句子。后置法的翻译有两种情况,一是所有的非限定性定语从句,另一种是限定性定语从句中,关系词在从句中做的是主语,且从句内容复杂时。后置法比较复杂一些。分两类,第一类,关系词前有逗号的一定翻译先行词的后面,独立成一个句子。起到补充说明的作用。如:The boy, who is in the classroom ,is handsome。应该翻译成:这个男孩很帅,这个男孩在教室里。
  翻译真题例子:(01年71题):There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.这里划下划线的定语从句的引导词做的是定语从句的主语,且从句内容比较复杂(定语从句中套了一状语从句),应该用后置法。翻译答案为:届时,将会有由机器人主持的电视聊天节目并且有装有污染监视器的汽车。如里这些汽车违反污染标准的话,这些污染监视器将会使其停止行驶。
  最后,考研英语翻译并没有想象中的那么恐怖,只要端正心态,从容面对,你就一定能够战胜它。2014考生们,加油吧!>>>考研英语翻译必备技巧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 20:37 , Processed in 0.073914 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表