考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 143|回复: 0

2014考研英语:攻克翻译有方法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:20:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  只拥有一定的词汇量并不能保证考研英语翻译就能够达到较好的效果。想要做好翻译,还必须掌握语句理解和语法运用的能力,需要不断的练习,培养语感。在平时复习时,考生可以把阅读理解中的一些长难句拿出来进行翻译,调高自己的动手能力,长时间的积累之后,考生的翻译能力就会逐步提高。下面,为考生分享几个翻译策略,希望给考生复习带来帮助。
  首先有两点:1、英语翻译的正确率在于英语语法的熟练运用,英语语法的运用重在理解英语的语法结构、逻辑结构。2、避免中式翻译英语,站在美式思维的角度来适当的调整翻译思维。
  一、理解原句将句子切分 进行简化分析
  (1)主干与修饰成分要分开
  (2)主句与从句要分开
  (3)并列成分要分开
  (4)不定式的符号要分
  (5)过去分词和现在分词要分开
  (6)用标点符号进行拆分
  拆分句子:
  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
  (2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
  (3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
  (4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
  (5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)
  二、直译、只加不减原则
  1、直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。
  2、因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。
  三、 学会词义推敲
  根据自己平时词汇也语法运用的积累,可能不太熟练,但也不要放弃,学会词义推敲,平时也注意做这方面的训练。
  四、顺译法与逆译法
  根据语法要求英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  五、根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
  最后,预祝2014各位考生都能够突破翻译难关,成功考上研究生。>>>考研英语翻译必备技巧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 21:21 , Processed in 0.068806 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表