考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 93|回复: 0

2014考研英语:抽象名词翻译法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:20:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语翻译一般做题步骤应该是:先通篇泛读一下短文,了解文章的大意以及段落之间的关系,在不影响对文章主旨理解的情况下,可以忽略看不太明白的语句。然后,对划线的五个句子进行逐句精读,分析结构及语意。下面,小编具体讲解一下在句子翻译过程中经常会遇到的抽象名词的翻译方法,希望能够助考生一臂之力。

20151123014108134.jpg

20151123014108134.jpg

>>>考研暑期辅导
  科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀 -ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。
  We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
  译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
  It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.
  译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。
  Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
  译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)>>>考研英语翻译必备技巧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 19:03 , Processed in 0.066134 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表