考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

2014考研英语:翻译之宾语从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:19:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  前文给大家讲解了考研英语翻译的主语从句翻译技巧,接下来,为大家介绍一下,考研英语翻译的宾语从句翻译技巧。希望能给大家提供一点帮助。
  (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
  Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?
  I don’t know that he swam across the river. 我不知道他游过了那条河。
  I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。
  He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
  有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
  Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。
  He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
  (二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
  I heard it said that he had gone abroad. 听说他已经出国了。(it没有翻译)
  但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)>>>英语翻译必备技巧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 17:39 , Processed in 0.065900 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表