考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 100|回复: 0

2014考研英语:翻译之主语从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:19:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语翻译其实考察就是几种固定的句型,掌握句型结构对于翻译的解答必然有重要意义。下面,着重介绍一下主语从句的翻译家技巧。
  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
  What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
  Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。
  Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。
  When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
  How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。
  (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译) >>>英语翻译必备技巧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 19:55 , Processed in 0.055808 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表