我们知道,在大家所熟悉的国外考试,如GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,因而,翻译是我们国内的一种考试方式,并不曾形成国际规范。应付考研翻译,就必须要掌握考研翻译的准则,否则,你可能理解的意思正确,但是得分却并不理想。就如同,在比赛时,我们必须要了解“游戏规则”,才有可能取得成功。 翻译的标准争论不休
翻译的评价标准一直争论不休,最有名的莫过于“信达雅”之说。那么,在考验翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,考研翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。 准确表达原文意思
考研翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated。很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
翻译,作为英语考试的主观题型之一,在答题时,一定要严格遵循考试要求,符合“游戏规则”,才有可能取得高分。>>>考研英语翻译必备技巧