考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 207|回复: 0

2014年考研英语翻译题需要注意的四点问题

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:19:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译过程中需要注意的问题
  1.划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。
  2.不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。
  3.对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。
  4.英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。
  为避免这些翻译细节上的问题,考生考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。最后一句建议,翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为What you think in your mind could never be consistent with what’s written on the paper(你所想的与在纸面上表达出来的未必会一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。
>>>考研暑期辅导
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-21 07:34 , Processed in 0.050834 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表