考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 2

2014考研英语暑期复习:翻译中的语序调整

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译中的语序调整》》》暑期辅导规划
  (一) 确定主语,调整语序。
  英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

20151123013939594.jpg

20151123013939594.jpg

  2014考研英语复习指导
  而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:
  (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
  这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如:
  (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.
  这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。)
  在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:
  (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)
  (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。)
  例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。
  (二) 突出信息焦点,调整语序。
  信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析,
  即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。
  在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:
  (5) I am painting my room blue.
  在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。
  英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如:
  (6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。)
  (7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。)
  (8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。
  (9) Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
  例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。
  强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如:
  (10) It was Jane who played Mozart at the party last night .
  (昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
  (11) It was Mozart that Jane played at the party last night .
  (珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)
  (12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。)
  2014考研英语复习指导
回复

使用道具 举报

0

主题

7800

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16366
发表于 2016-7-14 16:44:59 | 显示全部楼层
  (三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。
  句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如:
  (13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。
  (14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。
  (15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。
  对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。
  抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如:
  (16) 你先出去,让我们起来。
  上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如:
  (17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。
  (18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。
  (19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。
  这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。
  由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如:
  (20) I am glad to see you. (见到你很高兴。)
  在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。
  由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译,
  如下图所示:
  X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示:
  X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示:
  英语原文汉语译文↓↑切分,逆转换句序调整↓↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明:
  (21) I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
  首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句:
  ①I put on my clothes by the light of a half - moon.
  (SVOA)
  ②A half - moon was just setting. (SV)
  ③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
  经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为:
  半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。
  (22) It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
  首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句:
  ①It was an old woman.
  ②She was tall.
  ③She was shapely still.
  ④She was withered by time.
  ⑤His eyes fell on her.
  ⑥He stopped.
  ⑦He turned.
  经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为:
  他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。
  (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。)
  本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀!汉语后重心
  (24) I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。)
  译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句:
  ①I sat with my doll on my knee. (SVA)
  ②The fire got low. (SVC)
  ③I glanced round. . . (SVA)
  切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。
  (25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。)
  先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。
  29. Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。)
  按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么?
  当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。
  先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现,
  因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。
  通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺,
  2014考研英语复习指导
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7708

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16188
发表于 2016-7-14 17:13:35 | 显示全部楼层
  语序调整是有必要的
  英汉文化思维差异与翻译
  文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
  在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。
  不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。
  又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去, “后”指未来。中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统。“皇帝的龙椅面向南摆放”;“天下衙门朝南开”所以汉语就有“南来北往,从南到北”,英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。”在方位表达上中国人总是说“东西南北”而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如汉语中的“九五折”,英美人常说“a five percent discount”汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例,这种不同的视角往往导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达方式。在思维习惯上东方较重综合,而西方较重分析,反映在句子结构上英语句子结构以主语和谓语为核心,再加各种短语和从句,而汉语注重整体和谐,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。
  英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想,比喻“东风”“east wind”,这个词东西方文化有着完全不同的联想,汉语文化中“东风”指“春风”唐代诗人李白《春日独酌》诗:“东风扇淑气,水木荣春晖。”“东风”是“春天”、“温暖”的象征,东风送暖,大地复苏,中国人把“东风”比喻“革命的力量或气势”。而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,英国人喜欢西风,诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美西风就有著名的诗句:
  Oh ,wind ,
  if winter comes ,can spring be far behind ?
  啊,西风,
  假如冬天已来临,春天还会远吗?
  这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国人民眼中西风带来温暖。
  英汉思维差异还体现在对同一词语的不同理解上。如:
  英语politics ,汉语的对应词是“政治”,但英语politics 仅指“政治信念或政治学”。而汉语政治指的是“阶级、政党、社会团体和个人在国内及国际关系方面的活动,在阶级社会中政治就是阶级关系和阶级斗争。”又比如“propaganda (宣传) ”在英语里含有“虚假、撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语“宣传”则是褒义词,意思是“对群众说明解释,使群众相信并跟着行动”,翻译时可用中性词publicity 表达汉语“宣传”的意思。
  英汉的思维差异还体现在习语等方面。大家知道习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。习语常常反映出一个民族文化的特色,在英汉语言中有些习语是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁热打铁;more haste ,less speed 欲速不达;topass fish eyes for pearls 鱼目混珠。
  以上所讲的是同义的习语,但是英汉民族社会地域环境不同有许多习语就会表现出两种不同的民族形式。如汉语的“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量产生。“ fish inthe air”(在空气中钓鱼) ;汉语说“喝水多”叫“牛饮”,英语则说“to drink like a fish”(像鱼儿一样喝水) ;又如中英都有养狗,但狗在汉语中用来形容和比喻坏人坏事;英国人对狗有好感,把它当成朋友和可爱的人,汉语中骂“狗仗人势”英国人常说“love me ,love my dog”;还有指幸运儿(lucky dog) 。
  颜色词方面中英两个民族对颜色的联想也有差异。如“红楼梦”的翻译,就译成了“Dream of Golden Days”;“怡红院”就译成“Green Delights”。(绿色的庭院) 。汉语文化中红色表高兴、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、恐怖和危险。所以汉语的“红色”译成英语的green (绿色) 或golden (金黄色) ,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成“red”以使英美读者了解红色在汉语中的意义。又如:英语中的“Red Army”和“Red Brigades”均为恐怖集团,这两个恐怖集团名称中的Red(红色) 实则是指“流血的恐怖”之意,而汉语词汇“红运”(good luck) 、“红利”(dividends) 、“红眼病”(green - eyed) 译成英语并没有red 这个字。而有些汉词对英语国家的人来说是完全不明其意的如:“青衣”汉语中指婢女,指卑贱者之服;“青衣布帽”指寻常百姓;“白袍子”指举人,唐朝举子入试,皆着白衣,故有“白子向太纷纷”之语,这些词在英语中都没有对应的词,翻译时常常采用意译或直译加注。又如“黄色”在汉语中常象征至高无上的权利和地位,象征着帝王的威严,因此皇帝登基也称“黄袍加身”。而西方人却常用“紫色”表示显贵和尊严,象征着王位和王权。如“to be born in the purple”(生于帝王之家) ;“tomarry into the purple”(与皇室或贵族联婚) 等成语。
  英汉思维差异还体现在词序句序方面:在修饰动词时,英语中短语作状语的位置可前可后,而汉语中多数在前,有少数视表达习惯放在后面。
  Tom left the ship without a word. (后置)
  汤姆一声不吭地离开了商店。(前置)
  英语中的时间状语一般在地点状语后面,而汉语则相反。
  He was born in wuhan on December 21 ,1931.
  他于1931 年12 月21 日生于武汉。
  英汉思维在句中结构方面的差异:
  A. 英语句子重形合,汉语句子重意合。
  英语句子重“形合”,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重“意合”,由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。
  如:Since it has been decided , let’s start now.
  决定了就开始干吧。
  If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?
  不知苦中苦,哪知甜中甜。
  They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .
  他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
  B. 英语句子重心在前,汉语句子重心在后。
  英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。如:
  His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .
  他使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识,这是他最大的贡献。
  C. 段落意识不同。
  英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。
  自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。
  She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.所以在跨文化交际中和翻译中我们应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,时常保持警觉的文化意识,这样才不至于产生文化失误,更好地进行文化交际和翻译工作。
  相关推荐:2014考研复习全程规划
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-7-6 03:03 , Processed in 0.083401 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表