考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 84|回复: 0

考研英语复习之翻译题常见问题

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2018-7-25 19:21:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语一和英语二对考研英语翻译题的考查形式不同,但都是在考查同学们对英语语言材料的理解能力。2019考研英语复习期间,同学们 要有针对的进行2019考研英语复习。本期小编为大家整理了翻译中的常见错误,一起来看看吧!
一、译文不准确
University medical schools can only find places for half of those who apply.
学生译文:大学里的医学院只能找到场地接纳半数的申请学医的学生。
参考译文:因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
我们看到的学生译文整体来说还算是一个比较好的译文,但其中存在一个比较明显的问题,就是对places的理解。如果不涉及语境,这个单词翻译成“场地”是完全没有问题的;但结合上述例句来看的话,places指的是“能为申请学位的学生提供名额”的引申含义而不是通常意义上的“场地”。其实大部分同学的译文都存在这种问题,那要怎么解决呢?建议大家可以跳出英语文章的局限,想想在中文里如何表达相同的意思,然后根据自己比较有把握的理解去组织译文语言。
二、译文不完整
It seems to me that time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system.
学生译文:对我来说,是时候联合劳动部和教育部一起改革教育系统了。
参考译文:对我来说,时机已经成熟,就业部和教育部应当和大学生携起手来,改革我们的教育制度。
很明显,学生译文中出现了两处漏译。因此,即使其他部分的内容翻译得没有问题,仍然不能成为满分译文。出现这种情况一般有两种原因:一方面可能是因为时间紧张,无意识漏译;另一方面则可能是因为不认识或不熟悉而有意识漏译。存在第一种情况的学生人数不在少数,建议大家写完译文之后,一定要及时检查,尽量避免此类问题。
本文内容到此结束,更多高效、实用、免费的2019考研英语复习资料,尽在文都考研网考研英语频道。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-9-20 05:08 , Processed in 0.087337 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表