2019考研英语语法长难句每日一练汇总(持续更新中)》》》》
背会单词不一定就会做题,读懂文章比背单词更重要。然而读懂句子和背诵单词之间,还有一道长难句的语法鸿沟。看懂长难句,是你读懂文章的第一步。
1. [长难句]
Those who support the“nature”side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. [句子分析]
①主干:those believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.
②修饰成分:who support the“nature”side of the conflict为定语从句修饰those表某一类人。
写作中也经常使用这种写法,例如谚语“自助者天助之”可译为:God help those who help themselves.再例如2017年考研英语一写作考察主题“有书”与“读书”,可以写“有很多书的人却不怎么读书。”可造句为“Those who possess a large number of books may scarcely read books.” [词的处理]
support vt.支持
conflict n.争论,冲突
personality n.性格
behavior n.行为
biological adj.生物学的;生理的 [参考译文]
Those who support the“nature”side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.
在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。
2. [长难句]
Other linguists in the earlier part of this century,however,who were less eager to deal with bizarre(古怪的)data from“exotic(外来的)”language,were not always so grateful. [句子分析]
句子主干为主系表结构=other linguists]were]not always so grateful.
in the earlier part of this century为介词修饰成分修饰主语other linguists
however为插入语,修饰整句话承接与上句之间的转折逻辑关系
who were less eager to deal with bizarre data from“exotic”language为定语从句修饰限定other linguists,该定语从句的翻译时可译为“的”结构,也可根据上下文之间的逻辑关系译为汉语中的“原因状语”。