考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 13|回复: 0

2019考研英语暑期备考:翻译中的句子该怎么做

[复制链接]

31万

主题

31万

帖子

95万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
958898
发表于 2018-7-11 20:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  虽然翻译这个题型在英语一中所占的分值只有十分,但是这个题型却能全面综合地考查同学们对于词汇的记忆和运用,以及对于各种从句的辨认和表达。这都是考研英语中理解文章和题目所必须具备的能力。另外大家在分析句子的过程中还可以积累一些实用的表达应用在写作中。所以说翻译这个题学习好了是一举多得的。
  然而,对于翻译里的句子我们该怎么做呢?或者说应该怎么来分析和理解这些句子呢?下面我们以2015年英语一翻译中的句子为例来分析一下。
  这篇文章主要讲述了来自欧洲的移民在美洲建立国家并行成独特的美洲社会模式的历史。其中要翻译的第一个句子是“This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.”对于这样一个长句来说,让大家直接翻译成一个完整通顺的句子难度确实不小,但是如果先根据方法把句子划分成几个短句再来做这个工作就会相对容易一些。比如这里我们可以根据划分依据把这个句子划分成三个部分,第一部分为“This movement, driven by powerful and diverse motivations”,也就是到句子的第二个逗号这里,第二部分为“built a nation out of a wilderness and”,到句子的第三个逗号,剩下的“by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent”是第三个部分。划分完结构之后第二步是把句子中的考点找出来然后按照方法来翻译每个部分。第一部分考点在“driven by”引导的这个分词短语,它在这里作定语修饰限定“movement”,翻译的时候根据汉语表达的习惯要把定语放在修饰限定的名词前,所以这一部分的译文是“这场由强大的不同的动机所驱动的运动”。第二部分里的考点是“out of a wilderness”这个介词短语,这里“out of +名词”表示“在……之中”做状语,翻译时要把这个状语提到所修饰的动词“built”前,译文为“在荒野中建立了一个国家”。最后一部分“by its nature”是插入语,意思是“从本质上”,后面是一个“A of B”的结构,“an uncharted continent”也就是这个结构里的“B”是来修饰限定“A”,也就是“the character and destiny”的,翻译的时候译成“B的A”,这部分的译文是“从本质上塑造了一片未知大陆的特性和命运”。最后一步是把这几个部分整合成一个通顺的句子,这一步主要需要做的就是语序的调整。而对于这个句子来说不涉及较长的定语和状语,所以不需要在语序上做过多的调整,把三部分按照各自的译文整合起来就可以了,最后的译文是“这场由不同的强大动力驱使的运动在荒野中建立了一个国家,并且塑造了一片未知大陆的特性和命运”。
  这三个步骤是我们翻译一个长句子的基本步骤,但是对于里面的词汇和表达则还需要大家多去积累,对于其中的考点和翻译方法还得多练习巩固。大家也有体会就是单词在语境中记忆会更加形象更加牢固,所以接下来提高阶段在做真题时大家还要多去积累词汇,运用方法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-9-26 00:54 , Processed in 0.025708 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表