考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 259|回复: 1

助力英语四六级,解析翻译道路上的小奥秘

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-6-13 19:39:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  四六级迫在眉睫,很多同学最头疼的除了听力,莫过于翻译模块了。那么,今天,让老师来告诉大家一些翻译道路上的小奥秘,解决一些困境,找到新的生机。
  翻译,除了从语法入手,还能从词入手。用对了词,用好了词,翻译分数自然上去了。首先,我们来看,在词汇上,我们可以从何下手。
  1.词义选择
  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
  例1
  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
  译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
  分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
  例2
  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)。
  译文:And doors will be decorated with red couplets。
  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
  2、词类转换
  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
  (1)动词→名词
  汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
  例
  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
  分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。
回复

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2018-6-13 19:55:23 | 显示全部楼层

  (2)动词→介词
  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
  例
  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
  (3)动词→形容词
  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
  例
  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
  译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
  例
  原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
  译文:leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.
  (4)名词→动词
  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
  例
  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
  分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
  其实,除了词类和词义上,我们还可以利用词的增补。当然,这一点我们将会在下次文章中提到,预祝大家都能披巾斩棘、乘风破浪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-8 14:09 , Processed in 0.060218 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表