考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 258|回复: 0

2019考研英语翻译天天练:变脸戏法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-6-6 18:55:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。新东方在线整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。
    2019考研英语翻译天天练:变脸戏法
    Cai Meng/China Daily
    在5月30日外交部例行记者会上,有记者问及中方对此事的进一步评论。
    外交部发言人华春莹给了一个非常精彩的答复,她说:
    每一次变脸和出尔反尔都是对自己国家信誉的又一次损耗和挥霍。
    来看看华春莹的完整发言,英文来自外交部:
    我想大家的感受是一样的。在国际关系中,每一次变脸和出尔反尔都是对自己国家信誉的又一次损耗和挥霍。
    I believe that we all share the same feeling that when it comes to
international relations, each and every flip-flop will only lead to further
depletion and squandering of a country's credibility and reputation.
    flip-flop:改变立场
    depletion [di'pli:ʃən]:n. 损耗
    squander [ˈskwɒndə]:v. 浪费
    credibility : 可信性
    美方有关声明显然有悖于不久前中美双方在华盛顿达成的共识。我们敦促美方言而有信,按照联合声明精神与中方相向而行。
    The US' statement explicitly runs against the consensus it reached with the
Chinese side in Washington D.C. not long ago. We urge the US to honor its words
and meet China halfway in the spirit of our joint statement.
    中方始终主张通过平等对话磋商、以建设性方式妥善处理和解决有关经贸分歧,这符合中美两国和两国人民的根本和长远利益,也是国际社会的共同期待。
    China always maintains that we should properly resolve and address relevant
differences over economic and trade issues through equal-footed dialogue and
consultations in a constructive manner. This serves the fundamental and
long-term interests of our two countries and peoples, and meets the shared
aspirations of the international community.
    还是那句话,中方不想打,但也不怕打贸易战。兵来将挡,水来土掩。如果美方执意任性妄为,中方必将采取坚决有力措施维护自身正当利益。
    Once again, we don't want a trade war, but will never quail or recoil from
a trade war. One move can always be countered by another. If the US is bent on
having its own way, we will surely take firm and forceful measures to safeguard
our legitimate rights and interests.
    quail [kweɪl]:畏缩
    recoil [rɪ'kɒɪl]:畏缩;后退
    这番回应狠狠批了一把特朗普的出尔反尔和言而无信。
    而外交部的官方译文也极为精彩,将“每一次变脸和出尔反尔”翻为“each and every flip-flop”。
    ❶ Flip-flop
    Flip-flop这个词有多种意思,既可指啪嗒啪嗒的响声,也可指夹脚拖鞋,是个典型的拟声词(onomatopoeia
[,ɒnə(ʊ)mætə'piːə])。
    同时,flip-flop还可以指在观点、主意、态度、政策等方面突然来一个180度大转弯(a sudden or unexpected
reversal, as of direction, belief, attitude, or policy),它经常被用来形容政客反复无常的嘴脸。
    这个词既可做动词,也可做名词,例句:
    He has been criticized for flip-flopping on several key issues.
    他由于在几个关键问题上变卦而备受指责。
    The president's flip-flops on taxes made him appear indecisive.
    总统在税收问题上的反复变卦使他看起来有些优柔寡断。
    不少外媒在报道我国外交部回应时,也用了flip-flop来翻译“变脸和出尔反尔”。
    彭博社(Bloomberg):
    Every flip-flop in international relations simply depletes a country’s
credibility.
    法新社(AFP)的译法是“every sudden flip-flop and contradiction”:
    In international relations, every sudden flip-flop and contradiction of
one's word depletes and squanders a country's credibility.
    ❷ U-turn
    美联社(AP)还用了一个同样形象的词,U-turn ,即U形转弯,也是指政策、计划、行动等的180度大转弯:
    Every flip-flop and U-turn of a country will be simply depleting and
squandering its own credibility.
    ❸ about-face
    还有不少外媒用了about-face这个词。
    About-face,其实就是军事口令中的“向后转”(act of pivoting 180°, especially in a military
formation)。
    其引申义为立场、态度、行为的大转变(a complete change in position, direction or
attitude)。
    美国有线电视新闻网(CNN)就将“变脸和出尔反尔”翻译成“an about-face or constant change of
positions”(态度大转变或不停地改变立场):
    In international relations, an about-face or constant change of positions
is bound to damage or squander a country's credibility.
    路透社(Reuters)的译法是“do an about-face and contradict oneself”(态度大转变或自相矛盾):
    When it comes to international relations, every time a country does an
about-face and contradicts itself, it's another blow to, and a squandering of,
its reputation."
    ❹ go back on one's word
    新华社的英文报道中则直截了当将变脸和出尔反尔翻译成“go back on one's word”,食言。
    She said that in international relations, going back on one's word is a
loss and squandering of the credibility of one's country.
    选自:中国日报英语点津
        相关文章推荐:
        翻译怎么复习?_2019考研英语复习指导
    2019考研英语翻译8大丢分点,教你一一攻克
    2019考研英语翻译必掌握的20个技巧
    历年考研英语翻译真题及答案汇总
   
    >>推荐资料下载
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    

       
        考研英语系统复习
        划重点、讲难点
        你需要这样一个课程
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网

    GMT+8, 2025-11-9 19:59 , Processed in 0.046771 second(s), 8 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表