考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 17|回复: 0

2019考研英语翻译每日一句:人机一体化

[复制链接]

32万

主题

32万

帖子

96万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
968237
发表于 2018-5-15 18:52:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
   
    But that, Pearson points out, is only the start of man-machine
integration:1分 // “It will be the beginning of the long process
ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before
the end of the next century” 0.5分.(39 words)
    词汇要点:
    1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合
    2) ultimately //adv. 最终,终于,根本,基本上
        结构要点:
    1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;
    2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。
      汉译逻辑要点:
    1) 插入结构可以先翻译。
    2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。
    3) that定语从句,直接翻译在后面即可。
    4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。
    5) lead to a fully electronic
human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。
    完整译文:
    皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。
    或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
    来源:@唐静XDF
   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
   
    ————送给你的话————     
    Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
    >>推荐资料下载
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

    GMT+8, 2018-10-18 18:11 , Processed in 0.062643 second(s), 7 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表