考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 187|回复: 0

2019考研英语翻译每日一句:泰勒定义的文化

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-5-11 20:06:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
   
    Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief,
art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by
man as a member of society.”
    词汇要点:
    1) define //v. 解释,给...下定义
    2) acquire //v. 得到,获得;学得,养成
    结构要点:
    1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;
    2) which引导一个定语从句;
    3) 分词短语acquired by…作定语。
    汉译逻辑要点:
    1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。
    2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。
    3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
    4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief,
art, morals, law, custom, and any other capabilities and
habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。
    完整译文:
    泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
    来源:@唐静XDF
   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
   
    ————送给你的话————     
    Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
    >>推荐资料下载
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网

    GMT+8, 2025-9-18 03:09 , Processed in 0.040305 second(s), 8 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表