考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 148|回复: 0

2019考研英语翻译每日一句:语言决定论

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-5-10 20:51:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
   
    Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its
strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the
grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the
culture of a society. (39 words)
    词汇要点:
    1) believe in // 相信,信仰,信奉
    2) determinism // n. 决定论
    3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,限制
    4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的
      结构要点:
    1) 主句是Whorf came to believe in…;
    2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构;
    3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。
        汉译逻辑要点:
    1) came to是“开始去,逐渐去”的意思。
    2) a sort of是“一种,某种”。
    3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。
    4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic
determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
    5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic
determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。
    这里的“语言决定论,以其极端形式,认为…”逻辑上稍微有点松散,意思是“这种语言决定论的极端说法是…”,可以把这个意思翻译出来。
      完整译文:
    沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
    来源:@唐静XDF
   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
   
    ————送给你的话————     
    Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
    >>推荐资料下载
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网

    GMT+8, 2025-9-18 23:43 , Processed in 0.056715 second(s), 8 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表