考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 183|回复: 0

2019考研英语翻译每日一句:应对挑战

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-5-10 20:51:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
   
    In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say
//“United we stand, //divided we fall”. (21 words)
    结构要点:
    1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;
    2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we
stand和we fall。
      词汇要点:
    1) scale//n. 规模,大小,范围
    2) exaggeration//n. 夸张,夸大
      汉译逻辑要点:
    1) Indealing with a challenge on such a
scale是状语。动词短语dealwith是“解决,处理”的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为“应对”会更通顺。
    2) onsuch a scale是“如此规模”的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到“挑战”前面合适。
    3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。
    4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are
united的省略。其次,stand字面意思“站起来”,是“成功”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。
    5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are
divided的省略。fall肯定不翻译为“落下去”,意思是“倒下去”,“失败”的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。
      完整译文:
    在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。
    来源:@唐静XDF
   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
   
    ————送给你的话————     
    Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
    >>推荐资料下载
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  •    
  • 回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|新都网

    GMT+8, 2025-9-18 00:04 , Processed in 0.048785 second(s), 8 queries , WinCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表