|
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法:
This seems a justification for neglect of those in need, and a
rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the
inferiority of those at the bottom.
词汇要点:
1) justification //n. 理由
2) rationalization //n. 合理,合理化
3) exploitation //n. 剥削,利用
4) superiority //n. 优越,优等
5) inferiority //n. 低下,劣等
结构要点:
1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;
2) 后面的of exploitation,和of the superiority…and
theinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。
汉译逻辑要点:
1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容“Circumstancesdo not make a
person, they reveal him”。所以,可以直接翻译为“这种说法”。justification
for…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。
2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为“那些需要帮助的人”,一般是指“穷人”。
3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面“为…做辩护”的结构翻译:为…找理由。
4) the superiority of those at the top是指“上层人的优越”,the inferiority of those
at the bottom是指“底层人的卑微”。
参考译文:
这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。
来源:@唐静XDF
考研英语系统复习
划重点、讲难点
你需要这样一个课程
————送给你的话————
Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。 |
|