考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 190|回复: 0

2019考研英语“迷你”语法:原因状语从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-4-28 14:45:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
语法是考研英语除词汇外的一大基础复习项目,因此也应该得到大家的高度重视。下面,给大家整理一些“迷你”的语法知识点,同学们可以利用零散的时间学习~
  【原因状语从句】
  一、原因状语从句通常由because引导表示“因为,由于”。通常包括以下两种句式:①because原因+(导致的)结果;②结果+because原因。并且只有在第二种情况下,because才等于in that. 我们可以通过这个例句来进行理解:
  Hydrogen is the fundamental element of the universe________ it provides the building blocks from which the other elements are produced.
  A.so that B.but that C.in that D.provided that
  Fundamental element of the universe指的是“宇宙的基本元素”,building blocks建筑材料,基石。这句话的含义是:氢元素是宇宙中最基本的元素,它提供了其他元素得以生成的基石。再看下选项,A项,表示“如此,以至于”,通常引导目的状语从句。B项,but表示“但是”,that指示代词,表示“那个”。C项,in that表示原因,等于because. D项,provided that意为“假如,假设”等于”if”.结合整句话,我们发现Hydrogen is the fundamental element of the universe是整个句子的主语,后面引导的是个原因状语从句,所以可以选择in that表示原因。
  二、我们要注意,原因状语从句可能会涉及到“because引起的否定转移”这个语法现象。且看下面两个句子:
  ①I don’t study English just because I like to.
  ②You don’t love a woman because she is beautiful.
  以上两个句子,我们可以按照正常的语序进行翻译,翻译出来的结果是这样的:
  ①我不学习英语,仅仅因为我喜欢。
  ②你不喜欢一个女人,因为她很漂亮。
  我们虽然把两句话都翻译出来了,但是你会发现这样翻译并不符合逻辑,那应该怎么办呢?对于这种情况,建议大家:在翻译的时候可以先按正常语序进行翻译,要是翻译的不通顺,就要进行否定转移,把否定词not转移到because的前面。
  如此一来,上面的两个句子就变成了:
  ①我学习英语,不仅仅因为我喜欢。
  ②你喜欢一个女人,并不是因为她漂亮。
  这样的两个句子才是符合逻辑的,正确的句子。
  经济金融那家院校强,通晓翻硕名校近五年分数线走势,法硕名院校解读...各路消息尽在历年专业课分数变化及院校解读,
       在这个草长莺飞的季节,各院校复试调剂已经如火如荼的开始了,2018年考研已然接近落幕,2019考研的小伙伴确定目标院校,就要了解各个院校的录取分数,敬请关注:
  19考研不得不知的历年分数线变化趋势及解读   
       小编整理了历年考研真题及答案解析,关注微信公众号:跨考考研,回复“真题”即可获得,说不定还能找到一起上自习的研友哦!
2018考研分数查询及历年分数线
2019考研复习攻略【时政】博鳌亚洲论坛热词汇总2019管综/经综春季复习精要
2019考研英语:常用九大类词汇汇总对二战考生不得不说的话
历年考研分数线及院校排名近8年(2010-2017)年考研国家分数线34所自命题院校分数线查询
2019考研非统考专业汇总MPAcc考研应选择名气大的还是专业强的院校?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-21 01:32 , Processed in 0.060913 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表